Тернии юридической документации

Юридическая документация — это особый вид научного текста, для составления которого необходимы многочисленные знания и умения. Простому человеку чаще всего бывает сложно выразить на бумаге свои мысли и чувства даже в обычном письме, писать которое можно вольно, без использования каких-либо шаблонов и рамок.

А составление договоров, контрактов и других юридических документов требует знаний по множеству параметров: грамотному с профессиональной точки зрения содержанию, реквизитам, особенностям расположения информации на бумаге. Ведь форма и содержание любого документа обязаны соответствовать ГОСТу. Именно поэтому составление договоров и контрактов следует доверить профессионалам, имеющим специальное (юридическое) образование, и значительный опыт работы в данной области.

Особую сложность в юриспруденции имеют документы, написанные на иностранном языке. Например, договор, заключенный в другом государстве и, соответственно, на иностранном языке, будет считаться правомочным только после его перевода и заверения. Поэтому, когда нужен перевод договора или иного юридического документа, то выполнить его грамотно могут только специализирующиеся на этом фирмы.

Причем специалист, отлично владеющий иностранным языком, но не имеющий юридического образования, не сможет грамотно помочь в этом деле. Ведь чтобы корректно перевести документ и не потерять при этом информацию, нужно не просто владеть языком, но и знать значение юридических терминов на обоих языках, не допускать ни в одном из них орфографических ошибок.

Комментарии запрещены.